#SOME TREES# 全译第31首, ‘他们选择的路 The Way They Took’ 31/35
这是全书中最难解的诗,我倾向于认为这是一首不够完整的作品。它也是全书中极少数,我没有在海外网络上找到摘抄和引用的阿什伯里作品。之前其他的诗,无论想象如何奇崛,修辞如何怪异,但就像达利的画一样,能组成统一和谐的整体...全文: http://m.weibo.cn/1871385964/4380142203680049
#SOME TREES# 全译第30首,‘一部长篇小说 A Long Novel’, 30/35
在这本诗集中,每当作者选用一种文学体裁,作为诗歌标题的时候,就意味着他又要开始讽刺和致敬并存的文字游戏了。但是在我读来,这首‘一部长篇小说’却是个例外,因为这首诗的内容充满了不可置疑的严肃感,找不到一丝作者藏在后面暗...全文: http://m.weibo.cn/1871385964/4379195830355161
#SOME TREES# 全译第27首, ‘而你知道 And You Know’ 27/35 今天主题恰好和儿童节产生奇特联动
这首诗有浓重的幻想风格,但却很容易引起共情,大家读读看就知道了。仿佛是为了配合有童稚感的叙事者,倒数第二节最后刻意使用了一个非常幼稚的双关: “Goodbye, Old Dog Tray ”。因为采用了头...全文: http://m.weibo.cn/1871385964/4378468089223920