动车。青岛~无锡。春光越来越浓,气温越来越高——朝着温暖在春光中穿行,真好!绿油油的麦田,粉嘟嘟的杏花,白净净的玉兰,懒洋洋的翠柳,雄赳赳的白杨,光闪闪的小溪。有时真想跳下车,沿着田间小路走去远方的村落,做客农家小院。“陌上花开,应缓缓归矣。”而我却出门远行,奔向太湖,奔向吳越。 ...全文
清明。我都这把年纪了,直系长辈亲人有不少已不在人世。祖父祖母、父亲母亲长眠于千里之外的故乡。而我,也是因为明天要去无锡,半是公务,未能回乡扫墓。此刻,我最想说的是:倘有来生,请允许我再做一回爷爷奶奶的孙子,再当一次爸爸妈妈的儿子。我一定做得好些,不再留下今生今世这样无尽的懊悔和遗 ...全文
又见到昨天那位农民朋友。去11号线地铁一站外的"皋虞"赶集,东张西望之间,忽有电话相呼,去他摊位一看,卖地瓜的他给我带来了两株盆栽月季。问多少钱,勃然变色曰:“休得提钱!”只好乖乖接过。却说这皋虞集(汉代为诸侯国都)可是真大呀,一眼望不到头。以皋虞为终始站,四节地铁满满是城里来赶集 ...全文
山东的农民兄弟真是朴实。刚才请一位在小院门外门内栽了两棵一人高的杏树和一棵李子树,连买树钱带工钱才要一百元。因对方讲即墨方言,我怕没听清,一再确认,还是一百元,多给坚决不要。最后我请他在我长时间不来的时候帮忙打理一下,这才勉强让他收下五百元。望着他开三轮车离去的年老背影,一时感叹 ...全文
有人说人与人之间,主要不是想法不同,而是说法不同。言之有理。如中华读书报载文:读书的人说“阁下何不乘风起,扶摇直上九万里”,不读书的人说“你咋不上天呢” /读书人说“昼短苦夜长,何不秉烛游” ,不读书的人说”起来嗨” /读书的人说“执子之手,子执资斧”,不读书的人说“我带着你,你带 ...全文
长敏兄关于"豆腐西施"的翻译评论,可谓行家之见。这让我想起前天我微博里的"极好美女"之译。一般说来,类似译法很多,如“迷恋女色、沉湎于女色、好色”甚至“色痴、色鬼”等等,相比之下,"极好美女"属于中性说法,可能更接近原文。只是,汉语通常不这么说,"极好美食"倒也罢了……
@吉大于长敏
在讲授中华文化外译(汉译日)课程时,我选的范文教材中有鲁迅的《故乡》这篇作品。其中“豆腐西施”一词有三种译法:1.豆腐屋美人,2.豆腐屋西施,3.豆腐屋小町。第3种是著名汉学家竹内好翻译的,我认为这个翻译的最好。日本的中学教科书中使用的也都是这个版本。因为第1种是意译法,显得平平淡淡,缺少 ...全文
2024-03-26 07:41:09來自iPhone客户端
轉發 2|評論 3|贊 32
看完了日本汉学家吉川先生的《中国文学史》:“汉代也是流氓地痞建立的国家。高祖刘邦是个典型的恶少,樊哙是屠狗者,韩信是浪荡子,萧何是地方书记/前汉的高祖是农村赌徒之首,而后汉的光武帝则是南阳(河南省)的地主,是为年轻时负笈长安学习《尚书》的知识分子/玄宗……风度潇洒,极好美女。”— ...全文
青岛,初春。玉兰花呼啸而上,柳树枝纷纷下垂,蒲公英睁开眼睛,胖喜鹊摇头晃脑。杏树枝头喜鹊闹——这是青岛以至整个北方最典型的春日景象,一看就让一颗颗僵冷的心融化开来,好像阳光下的奶油蛋糕。甚至让人觉得“谁道人生无再少,门前流水尚能西”!
理发。忽然有人对着镜中的我叫林老师。一看,是一位颇有气度的中年男士。“二十年前在青大听过林老师的讲座,很受启发……”话是听得我很是欣慰,可问题是自己此刻这样子实在不雅,头发刚理了一半儿,成了阴阳头。还有一次。体检刚躺下解开上衣扣,“你可是林老师?”而对方又那么年轻漂亮——乖乖,情 ...全文
买了两本书。图大字小。子恺画笔,曾琪文风。消闲解闷,此其书也。也许因为我出身乡下的关系,即使同巴黎、伦敦、华盛顿相比,我也还是更喜欢乡下。喜欢故乡的院里院外花花草草。一旦还乡,便哪也不想去。“三千年读史,不外功名利禄;九万里悟道,终归诗酒田园。”田园!谁说的?说的好!